其他
帝国的想象 ——卡夫卡《中国长城修建时》的政治话语(一)
关键词: 奥匈帝国 中华帝国 《中国长城修建时》 族群 战争
赠予奥黛拉
“扑腾跳上帆船的水手”
17年3月29日[14]
奥黛拉即卡夫卡的小妹妹奥黛拉•卡夫卡,在所有家庭成员当中,她和哥哥卡夫卡的关系最为亲密。1917年3月至4月间,在哥哥的支持下,从农业学校毕业的奥黛尔准备到位于波希米亚王国西部的曲劳(Zürau)生活和劳动,身在前线的大姐夫卡尔•海尔曼之前曾在那里购买过一处田产,不过当时已经转在了卡夫卡家的名下。题赠《中国民闻故事集》之事便发生在这段时间。[15]然而,卡夫卡为何自比“扑腾跳上帆船的水手”?这让人百思不得其解。研究者们猜测,这句话很可能出自卡夫卡在当时已经完成的某部作品。果不其然,人们在以“如今修建长城的消息满世界传开了”这个句子开头的那段文字当中找到了它。卡夫卡有个习惯,即在一篇作品写成后不久,就会在周围的亲戚朋友中间公开朗读它,奥黛拉显然明了哥哥的话里包含的寓意:在长城开建30年后某个夏日的午后,一名来自异乡的“陌生水手”率领一干群情激昂的人马,驾驶着帆船经过坐落在帝国偏僻一隅的小乡村,向一位正值壮年的村民传递了修建长城的消息,当这位村民不住地摇头表示不信之后,失望至极的水手非常无奈地跳上帆船匆匆离去。秉烛夜读的中国学者,孜孜以求的历史学家,还有那位来自异乡的水手,一次次走进了卡夫卡的梦境与现实中,这位布拉格作家令人眼花缭乱的身份变换给读者留下了非常模糊、陌生和神秘的印象。然而,“小说构建起来的文学和虚构的世界与作者的现实世界,这两个相互冲撞的世界”究竟是如何被联结在一起的?[16]对这个问题的回答首先取决于我们如何从整体上来把握《中国长城修建时》,取决于我们如何理解卡夫卡当时的个人生活处境以及他所处的世界历史时代,然后重建这样一个历史世界,并基于这个历史世界去把握卡夫卡的两个世界相互引领、相互交融的过程。在《中国长城修建时》产生的年代,作为奥匈帝国制下波希米亚王国里一个操着双语(德语和捷克语)的犹太人,卡夫卡依然未能脱离晚期奥匈帝国皇天子民的身份,他的想象的或虚构的世界只能由此开始。
[2] Franz Kafka, Briefe an Felice und andere Korrespondenz aus der Verlobungszeit, Hrsg. v. Erich Heller und Jürgen Born, Frankfurt am Main: Fischer Taschenverlag, 1976, S. 655 -658.后文出自同一著作的引文,将随文标出该著名称首词和引文出处页码,不再另注。
[3] See Hans Heilmann, Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, München: R. Piper & Co.,1905. 后文出自同一著作的引文,将随文标出该著名称首词和引文出处页码,不再另注。1912年11月24日,卡夫卡在书信中首次提及这本诗集,自此之后,它一直是作家的案头书,直到19加年末被转赠他人。在卡夫卡私人藏书中,还有另外一部中国古典诗集,即汉斯•贝特格(Hans Bethge)的《中国之笛》( Die chinesische Flǒte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Nachdichtungen Chinesische Lyrik, 9 Aufl. Leipzig: Insel-Verlag, 1918)(see Jürgen Born, Kafkas Bibliothek, Ein beschreibendes Verzeichnis, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1990, S. 60)。卡夫卡还提到过克拉朋编译的李白诗集
( Klabund [ Alfred Henschke] , Li-tai-pe: Nachdichtungen, Leipzig:Insel-Verlag, 1916)。与这两本诗集相比,卡夫卡更喜欢海尔受的译笔(see Franz Kafka, Briefe 1902一1924, Hrsg. v. Max Brod, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1958, S.282)。海尔曼不识中文,他的译本并非直接译自中文,而是从两位法国汉学家在此前完成的法译本转译而来,这两个法译本分别是Judith Gautier, Le livre de Jade, poésies traduites du chinois ( Paris: Felin Juven, 1902)和Le Marquis d'Hervey-Saint-Denis, Poésies de l'époque des Thang ( Vlle, Vllle et IXe siécles de notre ére, traduites du chinois, avec une étude sur l'art poétique en Chine, Paris: Amyot, 1862)。贝特格的德译本则是依据以上三个译本修改而成的。
[4] 袁枚《小仓山房诗文集•一》,上海古籍出版社,1988年,第123页。
[5] 对卡夫卡书信中涉及《寒夜》一诗的分析,详见Elias Canetti, Der andere Prozess. Kafkas Briefe an Felice, München: Hanser Verlag, 1977,S.105; see also Weiyan Meng, "China and Chinese in Kafka's Works",in Adrian Hsia, ed.,Kafka and China, Berlin: Peter Lang, 1996, p. 89; see also Rolf J. Goebel, Constructing China: Kafka's Orientalist China, Drawer: Camden House, 1997, pp.52-64。
[6] Max Brod, Verzweiflung und Erlösung im Werk Franz Kafkas, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1959, S.68.
[7] Elias Canetti, Der andere Prozess. Kafkas Briefe an Felice, S. 101.为了佐证上述看法,卡内蒂还着重提到,以翻译中国古代经典著称的英国汉学家阿瑟•韦利(Arthur Waley, 1889-1966)也持同样的观点。从《拒绝》和哈中国长城修建时》中,这位汉学家看到了卡夫卡身上体现出来的“自然的道教”和“礼教”色彩。
[8] Franz Kafka, Nachgelassene Schriften und Fragmente Ⅰ, Hrsg. v. Malcolm Pasley, Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1993, S.323.后文出自同一著作的引文,将随文标出该著简称"NSF Ⅰ"和引文出处页码,不再另注。
[9] 在1917年9月之后创作的一系列“动物故事”当中,这种现象尤其明显,例如心一条狗的研究》和《给科学院的报告》等(see Wilhelm Emrich, Franz Kafka, 3 durchgesehene Aufl.,Frankfurt am Main: Athenäum, 1964, S. 186);在1920年创作的另一个中国题材的片断(see Franz Kafka, Nachgelassene Schriften und Fragmente Ⅱ, Hrsg. v. Jost Schillemeit, Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1993, S. 269.后文出自同一著作的引文,将随文标出该著简称“NSF Ⅱ"和引文出处页码,不再另注)中,老虎与驯兽员二者的主客位置交换呈现了卡夫卡的“自我反思转折”( see Michel Arouimi, 《Le logiciel chinois de Kafka》, in Cahiers Internationaux de Sociologie, Novelle Série, voL.87 [ 1989 ],p. 358)。
[10] See Julius Goldstein, Hrsg. ,"Aus dem Nachlass des Kafkas. Ein Fragmente. Beim Bau der chinesischen Mauer" , in Der Morgen, 3 (1930),SS. 219- 231.
[11] See Franz Kafka, Beim Bau der chinesischen Mauer. Ungedruckte Erzǎhlungen und Prosa aus Nachlass, Hrsg. v. Max Brod u Hans-Joachim Schoeps, Berlin: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1931.
[12] See Jost Schillemeit, "Der unbekannte Bote. Zu einem neuentdeckten Widmungstext Kafka",in Rosemarie Schillemeit, Hrsg.,Kafka-Studien, Göttingen: Wallstein Verlag, 2004, S.246.卡夫卡的法译者克劳德•大卫认为,从人物安排和作品的基调判断,这段文字应该和随后出现的《古史一页》是一个整体,然而他未及看到卡夫卡的题辞,否则便无法解释作为水手的卡夫卡和作为“野蛮人”的卡夫卡之间的一致性(see Franz Kafka, (Euvres complètes, vol.1, trad. par Claude David et al.,Paris: Gallimard, 1957, pp.1083- 1084)。
[13] See Hans-Joachim Schoeps, "Nachwort", in Der Morgen, Hrsg. v. Julius Goldstein, 3 (1930),S. 230.
[14] See Jürgen Born, Kafkas Bibliothek. Ein beschreibendes Verzeichnis, S.86-87.
[15]See Franz Kafka, Briefe an Ottla und die Familie, Hrsg.v.Hartmut Binder u. Klaus Wagenbach, Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1981,S. 32; see also Reiner Stach, Kafka. Die Jahre der Erkenntnis, Frankfurt am Main: S. Fischer, S. 176, 后文出自同一著作的引文,将随文标出该著名称首词和引文出处页码,不再另注。
[16] See Jost Schillemeit, "Der unbekannte Bofe. Zu einem neuentdeckten Widmungstext Kafka", S.247.